|
Nuevas traducciones de obras de Shakespeare
Empresa de riesgo y ambición a
cargo de españoles y latinoamericanos.
SHAKESPEARE POR ESCRITORES, Marcelo Cohen editor.
Como siempre sucede con cualquier traducción,
antes de comenzar la lectura me preguntaba con qué tipo de versión me encontraría.
¿Libre e incompleta? ¿en prosa? ¿optarían los traductores por el verso rimado
o lo transformarían en verso blanco? ¿Cómo lograrían el mismo juego de palabras,
el ritmo de sus frases, la ilación de sus versos; cómo conjugarían la simplicidad
de la escritura con la fuerza poética y dramática? Me alegró descubrir un
trabajo prolijo y estudiado.
La primera de las tres tragedias es un Julio César en un español accesible sin
muchos arcaísmos, lo que agiliza la lectura y condice con la simplicidad léxica
del original. A pesar de la inevitable pérdida de algunos juegos de palabras
(por citar un ejemplo: soul y sole, que en inglés se pronuncian de la misma
manera pero tienen significados diferentes: alma y suela respectivamente)
se logra unidad de sonido, color y atmósfera shakesperiana sin alterar la
métrica más usada por el bardo: el verso blanco.
La poesía y el romanticismo de Romeo
y Julieta se perciben en el trabajo realizado por Caparrós y Van der Walde.
A diferencia de algunas otras traducciones en las que el verso fue cambiado
por prosa o cortado groseramente, en esta se mantuvieron la prosa, el verso
blanco y la rima donde existían. El castellano seleccionado nos suena algo
Dentro de las obras menos conocidas, de autoría
más discutida y menos traducida se encuentra Pericles, príncipe de Tiro, con un personaje protagónico extremadamente
simple comparado con los romances posteriores. Se trata más bien de una obra
más apta para la representación teatral que para la lectura, ya que depende
bastante del uso de máscaras. Con mayor libertad que la utilizada por sus
pares, Ehrenhaus opta por una “fidelidad menos literal que expresiva"
para lograr una pieza representable a nivel teatral, recurso lícito este,
en mi opinión, si la obra, aun en los parlamentos más banales, conserva la
esencia del original.
Como les
guste y Medida por Medida inician
la traducción de las comedias. La traducción de la primera termina siendo
una cuestión de gustos, como su título lo sugiere. Pérez realiza una selección
discutible pero interesante de algunos registros muy circunscriptos a la región
del Caribe, como la yagua, la sabrosura, el guisaso y la papaya. Sin embargo,
el traductor fundamenta los cambios realizados con el objetivo de "recuperar
a Shakespeare para un destinatario americano."
La meticulosa traducción de Medida por medida presenta alteraciones métricas, una coherente opción de nombres
propios cuando su traducción no resultaba apropiada para el rol desempeñado
por el personaje, fidelidad en la transmisión de ideas cuando ciertos registros
se tornan intraducibles al querer conservar algún juego de palabras,
Si estuvo en el ánimo de los traductores brindar al lector hispanohablante versiones que, como dice Cohen, "alejen a Shakespeare del temor reverencial'' del que es objeto, ofreciendo versiones rigurosas pero accesibles que, a través de su profunda humanidad, permitan redescubrir en la fuerza de la poesía y la pasión shakesperiana nuestros propios intereses, puedo decir: misión cumplida. El objetivo claro de encontrar una equivalencia entre el español de nuestra época y el universo verbal en expansión que era el inglés de Shakespeare propuesto por Cohen fue alcanzado de manera prolija y estudiada. Celebro la idea de una futura publicación bilingüe que dará la posibilidad a los conocedores del inglés de cotejar ambas versiones y emitir un juicio propio. Quedamos a la espera de las otras traducciones que, confiamos, serán tan bien logradas como estas.
|
|
|
|
|
|
|
Contacto: info@lamaquinadeltiempo.com |
|
| .............................................................................................................................................. |