|
Algunas Malas Traducciones Por Hernán Isnardi Pocos días antes de que se diera a conocer el nombre del ganador del premio Nobel de Literatura 2005, un miembro de la academia sueca renunció quejándose de la elección hecha en el 2004. Dijo que "Elfried Jelinek no sólo ha causado un daño irreparable a todas las fuerzas progresistas, sino que ha confundido la visión general de la literatura como arte". Knut Ahnlund, el crítico renunciante, agregó que la obra de la escritora es "una masa de textos sin el menor rastro de estructura artística". América Latina es, creo, una plaza comercial importante, aunque muchas grandes editoras pretendan ignorarlo. Luego de leer, o de intentar leer a tres de los últimos cinco premios Nobel, tuve por lo menos dos sensaciones: o estas monumentales editoras españolas desprecian al público latinoamericano, imponiéndonos malas traducciones, o como dice nuestro amigo el académico, algo no está bien en las selecciones de este gran premio. Los libros de los que hablo y sus autores son: La Montaña del Alma, de Gao Xingjian (Nobel 2000); Deseo, de Elfried Jelinek (Nobel 2004); Desgracia, de J.M.Coetzee (Nobel 2003). La Montaña
del Alma, se inicia con una alentadora nota de los traductores que, confieso,
me llenó de emoción; dos traductores y tres colaboradores! Otros que han sufrido igual suerte: "El Guardián entre el Centeno", de Salinger, fue destruido por una señora Carmen Criado, o un señor Carmelo Criado, según rezan las dos traducciones, que son la misma, y que son de lo peor que he leído en mi vida. Una editora lo ha vuelto a publicar recientemente y es indudable que nadie de esa empresa se ha tomado el lógico trabajo de leer el libro. Aquí hay "tíos que están forrados" (¿?), "puñetas estilo David Coperfield" (¿?), "chavalas" (¿?). Esto en una sola página. Tengo otras curiosidades: Esta es mitad buena y mitad mala. Cioran y sus traductores. Gracias a Dios existe Tusquets, y ha puesto a cuatro formidables traductores en custodia de la obra del rumano: Esther Seligson, Joaquín Garrigós, Carlos Manzano y Rafael Panizo. Cada uno de ellos ha hecho un trabajo excepcional. La poesía, la precisión, el cinismo se han mantenido intactos. Tusquets ha demostrado que se puede hacer un trabajo de excelencia. Otra editora ha optado por Fernando Savater como traductor de Cioran. La pregunta es: era necesario convocar a un filósofo que ha demostrado ser un pésimo escritor (no es un juicio de valor hacia el contenido de sus libros sino a su forma de escribir). Leo los tres libros traducidos por el español y no reconozco al autor, del que he leído los otros doce volúmenes traducidos por cuatro personas diferentes. ¿Cuál será el motivo de esta designación? ¿Vender por Cioran y por Savater?. Otra buena: Emecé ha realizado dos trabajos monumentales. Las traducciones de Yasunari Kawabata (María Martoccia, Liliana Ponce, Juan Forn, Nélida de Machain y Amalia Sato) y de Fernando Pessoa (Rodolfo Alonso y Santiago Kovadlof, Rosa Corgatelli y Santiago Llach). Ha convocado a los mejores traductores y los resultados son extraordinarios. Es un placer leer ambas colecciones. Editorial Norma, bajo la dirección de Marcelo Cohen, han hecho traducir a Shakespeare por escritores de toda Hispanoamérica. Un emprendimiento digno de admiración, al que los lectores no podemos dejar de aplaudir. Estas traducciones han sido apoyadas desde siempre por La Máquina del Tiempo. Vamos por
última vez: ¿Es tan complicado, grandes editores, respetar un
poco más a los escritores, a los lectores y traducir sus obras con responsabilidad,
o seriedad, o dignidad? |
|
|
|
|
|
|
Contacto: info@lamaquinadeltiempo.com |
|
| .............................................................................................................................................. |