|
Teoría
del Traductor
Por
Bartolomé Mitre
Prefacio a la segunda edición de La Divina Comedia
Editorial Losada, 1940 2º ed.
Una traducción
-cuando buena- es a su original lo que un cuadro copiado de la naturaleza animada,
en que el pintor, por medio del artificio de las tintas de su paleta, procura
darle el colorido de la vida, ya que no le es posible imprimirle su movimiento.
Cuando es mala, equivale a trocar en asador una espada de Toledo, según
la expresión fabulista, auque se le ponga empuñadura de oro.
Las obras maestras de los grandes escritores -y sobre todo, las poéticas-
deben traducirse al pie de la letra para que sean al menos un reflejo (directo)
del original, y no una bella infidel, como se ha dicho de algunas versiones
bellamente ataviadas, que las disfrazan. Son textos Bíblicos, que han
entrado en la circulación universal como la buena moneda, con su cuño
y con su ley, y constituyen, por su forma y por su fondo, elementos esenciales
incorporados al intelecto y la conciencia humana. Por eso decía Chateaubriand,
a propósito de su traducción en prosa de Paraíso Perdido
de Milton, que las mejores traducciones de los textos consagrados son las interlineales.
Pretender mejorar una obra maestra, vaciada de un golpe en su molde típico,
y ya fijada en el bronce eterno de la inmortalidad; ampliar con frases o palabras
parásitas un texto consagrado y encerrado con precisión en sus
líneas fundamentales; compendiarlo por demás hasta no presentar
sino su esqueleto; arrastrarse servilmente tras sus huellas, sin reproducir
su movimiento rítmico; lo mismo que reflejarlo con palidez o no interpretarlo
razonablemente según la índole de la lengua a la que se vierte,
es falsificarlo o mutilarlo, sin proyectar siquiera su sombra.
Cuando se trata de transportar a otra lengua uno de esos textos que el mundo
sabe de memoria, es necesario hacerlo con pulso, moviendo la pluma al compás
de la música que lo inspiró. El traductor no es sino el ejecutante,
que interpreta en su instrumento limitado las creaciones armónicas de
los grandes maestros. Puede poner algo de lo suyo en la pauta que dirige su
mano y al pensamiento que gobierna su inteligencia.
Son condiciones esenciales de toda traducción fiel en verso -por lo que
respecta al proceder mecánico- tomar por base de la estructura el corte
de la estrofa en que la obra está tallada; ceñirse a la misma
cantidad de versos, y encerrar dentro de sus líneas precisas las imágenes
con todo su relieve, con claridad las ideas, y con toda su gracia prístina
los conceptos; adoptar un metro idéntico o análogo por el número
y acentuación, como cuando el instrumento acompaña la voz humana
en su medida, y no omitir la inclusión de todas las palabras esenciales
que imprimen su sello al texto, y que son, en los idiomas, lo que los equivalentes
en química y geometría. En cuanto a la ordenación literaria,
debe darse a los vuelos iniciales de la imaginación toda su amplitud
o limitarlos correctamente con la ordenación originaria; imprimir a los
giros de la frase un movimiento propio, y al estilo su espontánea simplicidad
o la cualidad característica que lo distinga; y cuando se complemente
con algún adjetivo o explanación la frase, hacerlo dentro de los
limites de la idea matriz. Por último, tomando en cuenta el ideal, el
traductor, en su calidad de intérprete, debe penetrarse de su espíritu,
como el artista que, al modelar en arcilla una estatua, procura darle no sólo
su forma externa, sino también la expresión reveladora de la vida
interna.
Sólo por este método riguroso de reproducción y de interpretación
-mecánico a la vez que estético y psicológico-, puede acercarse
en lo humanamente posible una traducción a la fuente primitiva de que
brotara la inspiración madre, del autor, en sus diversas y variadas fases.
Tratándose de la Divina Comedia, la tarea es más ardua. Esta epopeya,
la más sublime de la era cristiana, fue pensada y escrita en un dialecto
tosco, que brotaba como un manantial turbio de raudal cristalino del latín,
a la par del francés y del castellano y de las demás lenguas románticas,
que después se han convertido en ríos. El poeta, al concebir su
plan, modeló a la vez la materia prima en que lo fijara perdurablemente.
Esto, que constituye una de sus originalidades y hace el encanto de su lectura
en el original, es una de las mayores dificultades con que tropieza el traductor.
Las lenguas hermanas de la lengua de Dante, muy semejantes en su fuente originaria,
se han modificado y pulido de tal manera, que traducir hoy a ellas La Divina
Comedia es lo mismo que vestir un bronce antiguo con ropaje moderno; es como
borrar de un cuadro de Rembrandt los toques fuertes que contrastan las luces
y las sombras, o en una estatua de Miguel Ángel limar los golpes enérgicos
del cincel que la acentúan. Todo, lo que pueda ganar en corrección
convencional, lo pierde en fuerza, en frescura y colorido. Si el lenguaje de
La Divina Comedia ha envejecido, ha sido regenerándose, pues su letra
y su espíritu se han rejuvenecido por la rica savia de su poesía
y de su filosofía.
El problema a resolver, según estos principios elementales, y tratándose
de La Divina Comedia, considerada desde el punto de vista lingüístico
y literario, es una traducción fiel y una interpretación racional,
matemática a la vez que poética, que, sin alterar su carácter
típico, la acerque en lo posible del original al vertirla con un ropaje
análogo, si no idéntico, y que refleje, aunque sea pálidamente,
sus luces y sus sombras, discretamente ponderadas dentro de otro cuadro de tonos
igualmente armónicos, representados por la selección de las palabras
que son las tintas en la paleta de los idiomas que, según se mezclen
distintos colores.
El sabio Littré -que a pesar de ser sabio, o por lo mismo, era también
poeta-, dándose cuenta de este arduo problema, se propuso traducir La
Divina Comedia en el lenguaje contemporáneo del Dante, tal como si un
poeta de la lengua del oil, hermana de la lengua del oc, la hubiese concebido
en ella o traducido en su tiempo con modismos análogos. Esta es la única
traducción del Dante que se acerque al original, por, cuanto el idioma
en que está hecha, lo mismo que el dialecto florentino, aun no emancipado
del todo del latín ni muy divergentes entre sí, se asemejaban
más el uno al otro y dentro de sus elementos constitutivos podían
y pueden amalgamarse mejor.
Según este método de interpretación retrospectiva, me ha
parecido que una versión castellana calcada sobre el habla de los poetas
castellanos del siglo XV -para tomar un término medio correlativo-, como
Juan de Mena, Manrique o el marqués de Santillana, cuando la lengua romance,
libre de sus primeras ataduras, empezó a fijarse, marcando la transición
entre el período ante-clásico y el clásico de la literatura
española, sería quizá la mejor traducción que pudiera
hacerse, por su estructura y su fisonomía idiomática, acercándose
más al tipo del original. Es una obra que probablemente se hará,
porque el castellano, por su fonética y su prosodia, tiene mucha más
analogía que el viejo francés con el italiano antiguo y moderno,
y puede reproducir en su compás la melopea dantesca, con sus sonidos
llenos y su combinación métrica de sílabas hasta cierto
punto largas y breves, como en el latín de que ambos derivan.
Aplicando estas reglas a la práctica, he procurado ajustarme al original,
estrofa por estrofa y verso por verso, como la vela se ciñe al viento,
en cuanto da; y reproduciendo sus formas y sus giros, sin omitir las palabras
que dominan el conjunto de cada parte, cuidando de conservar al estilo su espontánea
sencillez, a la par de su nota tónica y su carácter propio. A
fin de acercar en cierto modo la copia interpretativa del modelo, le he dado
parcialmente un ligero tinte arcaico, de manera que, sin retrotraer su lengua
a los tiempos ante-clásicos del castellano, no resulte de una afectación
pedantesca y bastarda, ni por demás pulimentado su fraseo según
el clasicismo actual, que lo desfiguraría. La introducción de
algunos términos y modismos anticuados, que se armonizan con el tono
de la composición original, tiene simplemente por objeto darle cierto
aspecto nativo, producir al menos la ilusión en perspectiva, como en
un retrato se busca la semejanza en las líneas generatrices acentuadas
por sus accidentes.
Tal es la teoría que me ha guiado en esta traducción.
El Dante ha sido, por más de cuarenta años, uno de mis libros
de cabecera, con la idea desde muy temprano de traducirlo; pero sin poner mano
a la obra, por considerarlo intraductible en toda su intención, bien
que creyese haberme impregnado de su espíritu. Pensaba que las obras
clásicas de este género, que hacen época y que nutren el
intelecto humano, debieran asimilarse a todas las lenguas, como variando su
cultivo se aclimatan las plantas útiles o bellas en todas las latitudes
del globo. La Divina Comedia es uno de esos libros que no pueden faltar en ninguna
lengua del mundo cristiano, y muy especialmente en la castellana, que hablan
setenta millones de seres, y que, a la par de la inglesa -como que se dilatan
en vastos territorios-, será una de las que prevalezcan en ambos continentes.
Esto, que explica la elección de la tarea, no la justificaría,
empero, si existiese en castellano alguna traducción que reflejase siquiera
débilmente las inspiraciones del gran poeta, pues entonces sería
inútil, cuando no perjudicial.
Cuando por primera vez me ensayé por vía de solaz en la traducción
de algunos cantos del Infierno del Dante, con el objeto de pagar una deuda de
honor a la Academia de los Arcades de Roma, no conocía sino de mala fama
la versión en verso castellano del general Pezuela, más conocido
con el glorioso título del conde Cheste. Después, vino por acaso
a mis manos este libro. Su lectura me alentó a completar mi trabajo,
con el objeto de propender, en la medida de mis fuerzas, a la labor de una traducción
que verdaderamente falta en castellano.
La del general Pezuela, elogiada por sus amigos, ha sido justamente criticada
en la misma España, por inarmónica como obra métrica, enrevesada
por su fraseo y bastarda por su lenguaje. Sin ser absolutamente infiel, es una
versión contrahecha, cuándo no remendona, cuya lectura es ingrata
y, ofende con frecuencia el buen gusto y el buen sentido. Es como la escoria
de un oro puro primorosamente cincelado, que se ha derretido en un crisol grosero.
Esto justifica por lo menos la tentativa de una nueva traducción en verso.
La mía puede ser tan mala o peor que la de Pezuela; pero es otra cosa,
según otro plan y con otro objetivo. Si se comparan ambas traducciones,
se verá qué, a pesar de la analogía de las dos lenguas,
difiere tanto una de la otra, que sólo por acaso coinciden aún
en las palabras. Diríase que los traductores han tenido a la vista diversos
modelos. Quizá dependiera esto del punto de vista o del temperamento
literario de cada uno.
El único poeta español moderno que pudiera haber emprendido con
éxito la traducción del Dante, es Núñez de Arce.
En su poema La selva oscura ha mostrado hallarse penetrado de su genio poético,
pero tan sólo se ha limitado a imitarlo fantásticamente. Es lástima;
pues queda siempre este vacío en la literatura castellana, que la traducción
de Pezuela no ha llenado.
He aquí los motivos que me han impulsado a llevar a término esta
tarea, emprendida por vía de solaz y continuada con un propósito
serio. Una vez puesto a ella, pensé que no sería completa si no
la acompañaba con un comentario que ilustrase su teoría y explicara
la versión ejecutada con arreglo a ella. Tal es, el origen de las anotaciones
complementarias, todas ellas motivadas por la traducción misma, dentro
de su plan, que pueden clasificarse en tres géneros: 1º Notas justificativas
de la traducción, en puntos literarios que pudieran ser materia de duda
o controversia. 2º Notas filológicas y gramaticales con relación
la traducción misma. 3º Notas ilustrativas respecto de la interpretación
del texto adoptado en la traducción. -No entro en citas históricas
sino cuando la interpretación del texto lo exige, ni repito lo que otros
han dicho ya-. Si alguna vez me pongo en contradicción con las lecciones
de los comentadores italianos del Dante, que con tanta penetración han
ilustrado el texto en muchas partes oscuras de La Divina Comedia, es tributando
el homenaje a su paciente labor debido, pues con frecuencia me han alumbrado
en medio de las tinieblas dantescas que los siglos han ido aclarando o condensando.
Apenas habían transcurrido veinte años después de publicada
la primera edición del Dante (ed. de 1342), y ya el texto dantesco era
casi ininteligible aun para los mismos florentinos (en 1373). Fué entonces
necesario que el gobierno municipal de la República de Florencia encomendase
al Boccacio la tarea de explicarlo, y éste fue el primer comentario de
La Divina Comedia. Han transcurrido más de quinientos años, y
los comentarios continúan. No pasa día sin que se descubran cosas
nuevas en el "Insondable poema", como ha sido llamado; se susciten
nuevas dudas acerca de su sentido místico, histórico o moral,
o se corrijan con nuevos documentos las erradas interpretaciones de sus comentadores.
No es de extrañar, pues, la variedad de lecciones contradictorias. Por
mi parte al separarme algunas veces de los comentadores italianos más
acreditados he cuidado de dar las razones de mi interpretación en las
notas complementarias, que siendo un modesto contingente para el comento del
texto original, pueden quizá ser de alguna utilidad como estudios para
una correcta traducción del Dante en castellano, de que la mía
no es sino un ensayo.
El objetivo que me he marcado es más fácil de señalar que
de alcanzar; pero pienso que él debe ser el punto de mira de todo traductor
concienzudo, así como de todos los extraños a la lengua italiana,
que se apliquen con amor a la lectura del Dante, repitiendo sus palabras:
O
degli altri poeti onore e lume,
Vagliami il lungo studio e il grande amore
Che m´ha fatto cercar lo tuo volume.
Dante es
el poeta de los poetas y el inspirador de los sabios y de los pensadores modernos,
a la vez que el pasto moral de la conciencia humana en sus ideales. Carlyle
ha dicho que La Divina Comedia es, en el fondo, el más sincero de todos
los poemas, que, salido profundamente del corazón y de la conciencia
del autor, ha penetrado al través de muchas generaciones en nuestros
corazones y nuestras conciencias. Humboldt lo reconoce como al creador sublime
de un mundo nuevo, que ha mostrado una inteligencia profunda de la vida de la
tierra, y que la extremada concisión de su estilo aumenta la profundidad
y la gravedad de la impresión. Su espíritu flota en el aire vital
y lo respiran hasta los que no lo han leído. |