|
Traducir a E. E. Cummings: ¿una tarea imposible? Por Ana Lema El sentido
original de un texto se vuelve relativo ante la operación de traducción.
Más allá de la habilidad y el conocimiento de quien traduce, existen
pautas que regulan los idiomas y su funcionamiento, que operan acordes a la
cultura en que se originó cada lengua, también la forma en que
la misma evoluciona (más aún en la actual sociedad globalizada);
el tema se complejiza si se toma en cuenta que la mixtura de lenguas da por
resultado nuevos vocablos, amén de los modismos de los distintos grupos
culturales y regionales.
(De Complete
Poems, página 729). Perednik refleja "Si alguna fórmula puede
resumir el supuesto conservadurismo de la vejez es quizá este "no
trespassing", cartel habitual en las propiedades en Estados Unidos , que
ordena a las personas de afuera, a los extraños, desde un lugar y desde
los derechos que sobre él poseen, seguir siendo afuera, no traspasar
ciertos límites. En la tercera estrofa la palabra trespassing aparece
descompuesta en tres, pas y sing. Trés & pas, el exceso y la falta
leídos en francés, ilustran la naturaleza de la prohibición.
Sing (cantar), tercer componente de trespassing ubicado dos versos más
abajo, juega contraponiéndose con otras actitudes del lenguaje, como
ordenar, el prohibir o el reprender, y a su vez se relaciona con laughs (ríe)
y cries (llora). En cualquier traducción de No trespassing así
dividido (tres+ pas+ sing), las posibilidades significativas del poema inglés,
como si acataran la orden de algún cartel implícito, difícilmente
"pasarán" a la versión castellana: o al traducir su
complejidad se perderán las posibilidades de la palabra-conjunto, o al
mantenerlas se perderán irremediablemente las posibilidades de las palabras-partes.
La dificultad se repite en ese gr/owing/old (envejecer) de los tres versos finales:
el owing central impone un sentido de obligatoriedad a la frase del que la palabra
"envejecer" carece". Una reflexión final sobre un laberinto sin retorno "Los poemas de Cummings muestran dramáticamente lo que es la traducción, los límites de una tarea. Las versiones en castellano de sus poemas despliegan para los lectores algunos de los problemas que propone su poética. Uno de ellos resulta de colocar los poemas en situación de traducción: de operar sobre el inglés, especialmente sobre su sintaxis y morfología, para que aparente ser extraño a sí mismo. Con ello Cummings niega los límites de un mundo y pone en cuestión los límites de una Lengua, los supera, tareas ambas que no son idénticas pero sí inseparables, y al hacerlo para su Lengua lo hace para todas. De los modos de este operar poético y de la particularísima situación de traducción consecuente se puede dar noticias de otro idioma; lamentablemente es imposible reproducirlos sin volver la situación ridícula. Esto que se repite con otra numerosas cuestiones -es imposible traducir los dibujos que sobre la página forman palabras o los sonidos que engendran, sólo para comenzar la lista-, permite concluir que algo en la teoría de la traducción escapa a todo tratamiento, mientras ninguna práctica puede escaparle, sobre todo en la poesía: la operación de no-traducción. Los poemas de Cummings ayudan a poner en evidencia la gran paradoja de la traducción: sólo se puede traducir a condición de no traducir", concluye Perednik.
|
|
|
|
|
|
|
Contacto: info@lamaquinadeltiempo.com |
|
| .............................................................................................................................................. |